|
Sufism
|
- {إيها الولد المحب}
Ayahā al-wald al-muḥib (O beloved Son) [M:46;
A:46; GAL, I, 423; K:6010] Originally written in Persian but was
quickly translated into Arabic which became the widely circulated
version that was readily available. Persian original was lost and is no longer
available.
- Arabic: Ayahā al-Wald
al-Muḥib (Arabic PDF)
- Arabic:
Qadiriyah Library Manuscript # F 1432 and S 1418 Ayuhā al-walad
al-muḥib. Edited by Jamil Ibrahim Habib. (Arabic
PDF)
- O Disciple. English translation
and introduction by George H. Scherer, (Beirut: Catholic Press,
1951) also PDF.
-
My Dear Beloved Son. (A translation from the Urdu translation)
(word file).
- German:
Ghazzālī, and Joseph Hammer-Purgstall. 1838.
O kind! Die berühmte ethische Abhandlung
Ghasali's. Arabisch und deutsch, als
Neujahrsgeschenk. Wien: Gedruckt bey A.
Strauss's sel. Witwe. (googlebooks)
complete in pdf format.
- Ghazali' letter to a Disciple, a dual language edition
translated by Toby Mayer. Islamic Texts Society, Cambridge, 2004.
- {التبر المسبوك في نصحية
الملوك}
al-Tibr al-masbuk fi naṣihat al-muluk
(The Forged Sword in Counseling Kings). [M:47;
A:47; GAL, I, 423 no 30 & S., I, 750]
- Manuscript:
al-tabr al-masbuk fi nasihat al-muluk wa alwuzara wa al-wulat
(MS:l72.2:G4ltbA), Quoting the site: "a manual of advice composed
for rulers, ministers and governors on how they should govern their
realms. The manuscript was probably produced in Egypt at the
beginning of the fifteenth century. It is a fine example of a late
Mamluk manuscript that can be seen in the quality of the colored
paper, the beauty of the calligraphy and the contemporary brown
morocco binding. The [Jafet] library of the American University of
Beirut Archives and Special Collection. The entire manuscript is now
online and in full color." (link) Now if only other libraries are
this generous with their collections!
- al-Tibr
al-masbuk fi nasihat al-muluk. Arabic (html text minor proof
reading) This is the Arabic translation of the book which was
originally written in Persian as Nasihat al-Muluk (only the first
part of this book was written by al-Ghazali, however. cf. P. Crone
Did al-Ghazali Write a Mirror for Princes? in: Jerusalem Studies of
Arabic and Islam 10 (1987)
pp. 167-191.)
- English Translation:
Counsel for Kings. translated by F. R. C. Bagley, from the
Persian text edited by Jalal Huma'i and the Bodleian Arabic text,
edited by H. D. Isaacs, with introduction, notes, and biographical
index (London : Oxford University Press, 1964) (PDF)
- Насихат ал-мулук - Совет владыкам- A Russian Language
translation by Alexey A. Khismatulin (pdf)
Published by: Петербургское Востоковедение ; Note that: Abu Hamid
Muhammad al-Ghazali al-Tusi. The Kimiya-yi sa'adat ("ЭЛИКСИР СЧАСТЬЯ").
Part 2: Rukn 2: Obychai (with Supplements A&B) / Tr. from the
Persian, Introduction, commentaries and indices by Alexey A.
Khismatulin. St.Petersburg: Peterburgskoe Vostokovedenie, 2007.ISBN
987-5-85803-359-2. The translation of the Nasihat al-muluk is in
Supplement A, pp. 369-406. The Persian original was published by
Jalal al-din Huma'yi in 1361/1982 (Tehran: Intisharat-i Babak), the
2nd ed. pp. 341-377.
- {المنقذ من الضلال}
al-Munqidh min al-ḍalāl
(Rescuer from Misguidance).
considered to be autobiography an
apologia pro vita [M:56;
A:56]
- Arabic HTML. Also in
word format
edited from Farid Jabre's Arabic and Ahmad Shamsaldin's editions
(see below) with notes by M. Hozien.
-
Edited with an
introduction by J. Saliba and K. Ayyad 7th edition. (Arabic PDF)
(near critical edition!)
-
Edited with an
introduction by A. Shamsaldin. (Arabic PDF)
- M.
Bejou's edition
(Damascus: 1992) with notes, introduction (mini study of the
influence of al-Ghazali's methodical doubt on Descartes). (Arabic
PDF)
- A Modern
updated translation. (E-text) (Translation
notes not included) courtesy of CUA.
-
Watt's Translation.
(London: G. Allen and Unwin, 1967) Also Available in (PDF)
- McCarthy, R. J. Freedom and fulfillment : an
annotated translation of Al-Ghazalis al-Munqidh min al-dalal and
other relevant works of al-Ghazali by Richard Joseph McCarthy.
(Boston:Twayne Publishers, c1980). It was republished by Fons Vitate
-
I'traifat Ghazzali motarjim
zainaldin Ki'ya' Nazad. A Persian Translation. (pdf)
-
El-Munkizu
Miin-Ad-Dalal. By Hilmi Gungor, a Turkish Translation. (pdf)
-
Khair al-maqal fi tarjamat al-munqidh min al-dalal. Translation
and commentary by Muwalwi Syed Mumtaz Ali (Urdu, PDF)
- Ghazâlî, Abû-Hâmid Muhammad ibn-Muhammad al-:
Der Erretter aus dem Irrtum (Al-Munqidh min ad-dalâl). Aus d.
Arab. übers., mit e. Einl., mit Anm. u. Indices hrsg. v. 'Abû
Elhamîd Elschazlî. Hamburg: Meiner 1988 (Philosophische Bibliothek;
Bd. 389). (German pdf)
-
Erreur et
Délivrance, Traducion Françasise avec introduction et notes par
Farid Jabre. (Deuxième Édition) A dual language edition French
Translation/Arabic. Commision Libanaise Pour La Traduction Des
Chefs-D'œuvre, Beyrouth: 1969. (pdf)
-
El salvador
del error, Introducción y notas del Emilio Tornero. A Spanish
Translation. (pdf)
- Malay: Selamat
dari kesesatan
tr. Asiah Ali; Kuala Lumpur: Angkatan Belia Islam Malaysia,
1983.
-
A TÉVELYGÉSBÔL KIVEZETÔ ÚT in Hungarian (Arabból magyarra
fordította / Translated from Arabic into Hungarian by : NÉMETH, Pál)
-
De redder uit de dwaling, Uit het Arabisch vertaald en
tocgelicht door Prof. Dr J. H. Kramers. A Dutch
(Holland/Netherlands) Translation. (pdf).
- Hebrew translation
by Hava Lazarus-Yafah, Jerusalem 19??. (pdf)
- {منهاج العابدين}
Minhaj al-ʿābidīn
(Curriculum of the worshipers).
Attributed to al-Ghazali [A:72] As
popular as this work it is not an authentic work of al-Ghazali. It is by
someone else for the following reasons: According to Ibn 'Arabi (d.1240)
it is by abu Hasan 'Ali al-Masqar al-sabti [whom he met in person]. Also
in this book many books of the author are referenced which are not known
works of al-Ghazali e.g. "al-qurba ila al-Allah" and "akhlaq
al-abrar wa al-najat min al 'ashrar." Also he does not reference any
of al-Ghazali's known works. Many times the author mentions word forms
that al-Ghazali never mentions in his works e.g. Our sheikh said or My
sheikh al-Imam said and he quotes poetry and astute readers of
al-Ghazali know that al-Ghazali never mentions this format or mode of
writing and quotations even in his early writings completed in his
youth. The author of this work has very good knowledge of al-Ghazali's
Iḥyāʾ [not to mention a good grasp of Arabic -which explains its
popularity] and has summarized it well with many of his own
additions.
- Arabic edition Edited by Mahmoud Mustafa Halawi. (mu'sasat
al-risala: Beirut: 1989) (PDF)
- Older Arabic edition of 1337h. (PDF)
- Urdu Translation. (PDF)
- English Translation. (PDF)
|
|
Notes
|
Flac - The Weeknd Timeless -feat Playboi Carti-
Whether you are a collector, a DJ needing high-headroom audio for a club system, or a fan who simply respects sonic fidelity, the hunt for the FLAC is a hunt for timeless sound.
The track features a rare melodic Playboi Carti, utilizing his “deep voice” baby voice register, layered over a haunting, synth-heavy production. The Weeknd bridges the gap with his signature falsetto, creating a juxtaposition between ethereal pain and aggressive bravado. The Weeknd Timeless -feat Playboi Carti- flac
In the ever-evolving landscape of modern R&B and experimental hip-hop, certain collaborations transcend the typical "feature" to become cultural moments. When Abel Tesfaye (The Weeknd) joins forces with Jordan Carter (Playboi Carti), the result is rarely just a song—it is an atmosphere. Their track, “Timeless,” has rapidly become a fan favorite, bootleg sensation, and a highly sought-after digital asset. Whether you are a collector, a DJ needing
For the discerning audiophile and the dedicated fan, the search query represents more than just downloading a file. It represents a quest for purity. This article dives deep into the background of the track, its sonic architecture, and why the FLAC (Free Lossless Audio Codec) format is the only way to truly experience its depth. The Genesis of “Timeless”: A Leak That Demanded Quality To understand the demand for the FLAC version, one must first understand the track’s mysterious rollout. “Timeless” initially surfaced as a high-quality snippet and later a studio leak during the sessions for what fans speculated was The Idol Vol. 2 or a follow-up to After Hours . In the ever-evolving landscape of modern R&B and
Search smart, verify the spectrum, and turn up the volume.
When you reduce that experience to a 128kbps MP3, you are listening to a memory of a song. When you secure , you are experiencing the art as the engineers heard it in the mastering suite—flaws, textures, sub-bass, and all.
|